Friday, March 27, 2009

Please call me by my true name

This song was adapted from Thay's poem "Please call me by my true name." Thay wrote this poem back in 1978 when he was helping the boat people from Vietnam and heard the news that a 12-year-old girl drowned herself in the ocean after being raped by a pirate. This is one of Thay's famous poems and my favourite. It is a beautiful expression of understanding, love, and inter-being.

Please call Me By My True Names
請以真實名字呼喚我

Thich Nhat Hanh
一行禪師

Do not say that I will depart tomorrow, even today I still arrive.
不要說我將在明天離去,即使今天我仍在到達

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a spring branch,
to be a tiny bird, with wings still fragile, learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.
深入觀看:我每秒鐘都在到達
成為春枝上的蓓蕾,
成為一只小小鳥,翅膀依然脆弱,在我的新巢學習歌唱,
成為花蕊中的小毛蟲,
成為藏於石頭中的寶鑽。

I still arrive, in order to laugh and to cry, to fear and to hope.
The rhythm of my heart is the birth and death of all that are alive.
我仍然在到達,才可以歡笑與哭泣,體會恐懼與希望。
我心裡的節奏是所有生命的生與死。

I am a mayfly metamorphosing on the
surface of the river,
And I am the bird that swoops down to swallow the mayfly.
我是一只在河面蜕變的蜉蝣,

我是那只小鳥從半空俯衝下把蜉蝣吞掉。

I am a frog swimming happily in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake that silently feeds itself on the frog.
我是一只在清池裡快樂游泳的青蛙,

我是那條草蛇,
沉默地獵食這只青蛙。

I am the child in Uganda, all skin and bones, my leg as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,selling deadly weapons to Uganda.
我是烏干達的孩童,只剩皮和骨,腿瘦如竹杆,
我也是那軍火商人,販賣殺人武器到烏干達。

I am the twelve-year-old girl,refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate, my heart not yet capable of seeing and loving.
我是那个十二歲女孩,小船上的難民,
遭遇海盜的糟蹋,躍身投進海裡。
我是那個海盜,我的心還不懂了解和愛。

I am a member of the politburo, with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay his "debt of blood" to my people,
dying slowly in a forced labor camp.
我是政治局成員,手裡擁有巨大權利,
我是那個需要給人民“償還血債”的人

在集中營裡慢慢地死去。

My joy is like spring, so warm it makes flowers bloom
in all over the earth.
My pain is like a river of tears, so vast it fills the four oceans.
我的喜悅如春天,溫暖讓百花綻放大地。
我的痛楚如淚之河川,
延綿充滿四海。

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and laughs at once,
so I can see that my joy and pain are one.
請以真實名字呼喚我,
讓我同時聽見自己的哭泣和歡笑,
讓我看見自己的歡樂和痛苦是一體。


Please call me by my true names, so I can wake up,
and the door of my heart can be left open,the door of compassion.
請以真實名字呼喚我,讓我醒覺,
讓我心裡之門打開,那扇慈悲之門。

Wednesday, March 18, 2009

New Home

I have arrived my new home on 20 F in SH. It’s easy for me to feel the sky.
The room is mostly empty except some simple furniture.
But no need to be hurry, we can do it step by step and enjoy every moment at the present.
With mindfulness, even the moment we are getting burnt out, we can take a break for breathing-in and breathing-out. We will find that we will find back ourselves soon.
At this moment we will see ourselves as the still water in the lake and reflect all that is.
We see all these with serenity and ease, and find the way that fit us best.
Gradually, we will believe that we are already a miracle
And gradually, we will get the joyful feeling that all is helping us.

终于搬进20层的新家,看天空很方便
房间里空荡荡,只有简单的家具
但不用着急,慢慢来
只要心怀正念,即使这一刻很忙乱,脑海中填满了事情
我们也可以先暂停下,呼吸下,找回自己
这时候,我们就发现我们的脑海如平静的湖水,如实反照着一切
我们清晰地静观着一切,会找到那最好的方式,
慢慢,我们就会相信,我们本身就是最好的,
慢慢,我们就会感到,一切都在帮助着我们

Saturday, March 14, 2009

有无相生 难易相成

南怀瑾

有与无,是彼此互为因果,相互生变
他的重点在这个“生”字
难与易,本来互为成功的原则
他的重点在这个“成”字
天下没有容易成就的事,但天下事在成功的一刹那,是非常容易的
而且凡事的开始,看来都很容易,做来却都太难
但“图难于易”,却正式成功的要诀

人生的道路,成功与失败,
吉、凶、祸、福,都有它的原因,
真有智慧的人,要知道它的原因,
不需要烦恼,不需要忧愁。